top of page

TRADUCTION ASSERMENTÉE OU TRADUCTION CERTIFIÉE?

  • paccaelisa
  • 2 janv. 2024
  • 1 min de lecture




Comme indiqué dans l'article sur la traduction assermentée, la seule façon de donner une valeur juridique à un document étranger en Italie est d'en faire une traduction assermentée devant un juge de paix, un notaire ou un tribunal.


En revanche, si un document italien doit être présenté à l'étranger, la procédure à suivre dépend du pays d'arrivée du document et de l'autorité qui le demande.


  • L'une des possibilités consiste à demander d'abord une traduction assermentée, suivie de l'apposition d'un cachet supplémentaire (dont il sera question dans des articles ultérieurs).


  • Toutefois, pour de nombreux pays anglophones, tels que les États-Unis, le Canada ou le Royaume-Uni, par exemple, une traduction certifiée est souvent suffisante.



Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?


Une traduction certifiée consiste en la traduction du document accompagnée d'une déclaration signée par laquelle le traducteur certifie sa fidélité au texte original.


Contrairement à la traduction assermentée, elle n'exige pas que le traducteur passe devant un tribunal ou un notaire (et ne nécessite donc pas de timbres fiscaux) et ne peut pas être légalisée.


C'est également pour ces raisons que ses coûts et ses délais sont considérablement réduits par rapport à une traduction assermentée.





Vous ne savez pas si le service dont vous avez besoin est une traduction assermentée ou certifiée ? Contactez-moi pour une consultation gratuite à l'adresse info@ept-translations.com ou remplissez le formulaire sur le site web et je me ferai un plaisir de vous aider !

 
 
 

コメント


コメント機能がオフになっています。
bottom of page